OTRO QUE ESCRIBE

OTRO QUE ESCRIBE

viernes, 25 de marzo de 2011

Dylan Tomas-En mi oficio u hosco arte

Esta poesia de Dylan Thomas es de su "Collected Poems". Van aca dos traducciones, cuyos autores (los de las traducciones) desconozco y la poesia en ingles. Aun cuando te cueste leer en ingles, trata de hacerlo porque la musica de la poesia de Thomas es como mejor se aprecia
De todos modos las dos traducciones muestran dos enfoques radicalmente distintos de como llevarla a la lengua castellana

Original (Ingles)
-----------------
In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed 
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart
Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art

Trdauccion I
--------------

 En mi oficio u hosco arte
ejercido en la noche en calma
cuando sólo rabia la luna
y los amantes descansan
con sus penas en los brazos,
trabajo a la luz cantora
no por ambición ni pan
lucimiento o simpatías
en los escenarios de marfil
sino por el común salario
de su recóndito corazón.

 No para los soberbios aparte
de la rabiosa luna escribo
en estas páginas rociadas
por las espumas del mar
ni para los encumbrados muertos
con sus ruiseñores y salmos
sino para los amantes, sus brazos
abarcando las penas de los siglos,
que no elogian ni pagan ni
hacen caso de mi oficio o arte.

--------------------

Traduccion II
--------------
En mi oficio o arte huraño,
cuando en la noche callada
sólo la luna se enfada
y descansan los amantes 
 a las penas abrazados,
trabajo con luz cantante
no por el pan ni el engaño
del tablado de marfil,
ni por el halago o reto  
  de la ambición y la gloria,
sino por ganar la paga
de su corazón secreto.
No al que soberbio se aparte
de la luna que se enfada
 
  le escribiré con la alada
espuma del mar tronante,
ni a los muertos encumbrados
con salmos y ruiseñores,
escribiré a los amantes 
 a las penas abrazados
–a las penas de la historia–
que no pagan a cantores
ni alaban mi oficio o arte

No hay comentarios:

Publicar un comentario