Dylan Tomas-En mi oficio u hosco arte
Esta poesia de Dylan Thomas es de su "Collected Poems".
Van aca dos traducciones, cuyos autores (los de las traducciones) desconozco y la poesia en ingles. Aun cuando te cueste leer en ingles, trata de hacerlo porque la musica de la poesia de Thomas es como mejor se aprecia
De todos modos las dos traducciones muestran dos enfoques radicalmente distintos de como llevarla a la lengua castellana
Original (Ingles)
-----------------
Trdauccion I
--------------
En mi oficio u hosco arte
ejercido en la noche en calma
cuando sólo rabia la luna
y los amantes descansan
con sus penas en los brazos,
trabajo a la luz cantora
no por ambición ni pan
lucimiento o simpatías
en los escenarios de marfil
sino por el común salario
de su recóndito corazón.
No para los soberbios aparte
de la rabiosa luna escribo
en estas páginas rociadas
por las espumas del mar
ni para los encumbrados muertos
con sus ruiseñores y salmos
sino para los amantes, sus brazos
abarcando las penas de los siglos,
que no elogian ni pagan ni
hacen caso de mi oficio o arte.
--------------------
Traduccion II
--------------
En mi oficio o arte huraño,
cuando en la noche callada
sólo la luna se enfada
y descansan los amantes
a las penas abrazados,
trabajo con luz cantante
no por el pan ni el engaño
del tablado de marfil,
ni por el halago o reto
de la ambición y la gloria,
sino por ganar la paga
de su corazón secreto.
No al que soberbio se aparte
de la luna que se enfada
le escribiré con la alada
espuma del mar tronante,
ni a los muertos encumbrados
con salmos y ruiseñores,
escribiré a los amantes
a las penas abrazados
–a las penas de la historia–
que no pagan a cantores
ni alaban mi oficio o arte
De todos modos las dos traducciones muestran dos enfoques radicalmente distintos de como llevarla a la lengua castellana
Original (Ingles)
-----------------
In my craft or sullen art Exercised in the still night When only the moon rages And the lovers lie abed With all their griefs in their arms, I labour by singing light Not for ambition or bread Or the strut and trade of charms On the ivory stages But for the common wages Of their most secret heart | |
Not for the proud man apart From the raging moon I write On these spindrift pages Nor for the towering dead With their nightingales and psalms But for the lovers, their arms Round the griefs of the ages, Who pay no praise or wages Nor heed my craft or art |
Trdauccion I
--------------
En mi oficio u hosco arte
ejercido en la noche en calma
cuando sólo rabia la luna
y los amantes descansan
con sus penas en los brazos,
trabajo a la luz cantora
no por ambición ni pan
lucimiento o simpatías
en los escenarios de marfil
sino por el común salario
de su recóndito corazón.
No para los soberbios aparte
de la rabiosa luna escribo
en estas páginas rociadas
por las espumas del mar
ni para los encumbrados muertos
con sus ruiseñores y salmos
sino para los amantes, sus brazos
abarcando las penas de los siglos,
que no elogian ni pagan ni
hacen caso de mi oficio o arte.
--------------------
Traduccion II
--------------
En mi oficio o arte huraño,
cuando en la noche callada
sólo la luna se enfada
y descansan los amantes
a las penas abrazados,
trabajo con luz cantante
no por el pan ni el engaño
del tablado de marfil,
ni por el halago o reto
de la ambición y la gloria,
sino por ganar la paga
de su corazón secreto.
No al que soberbio se aparte
de la luna que se enfada
le escribiré con la alada
espuma del mar tronante,
ni a los muertos encumbrados
con salmos y ruiseñores,
escribiré a los amantes
a las penas abrazados
–a las penas de la historia–
que no pagan a cantores
ni alaban mi oficio o arte
Comentarios
Publicar un comentario